1. Рассказ американского писателя Уильяма Сандерса/William Sanders, который называется в оригинале “Ninekiller and the Neterw” (1998, ант “Lord of the Fantastik”; 2002, авт. сб. “Are We Having Fun Yet?”; 2008, авт. сб. “East of the Sun and West of Forth Smith”), перевел на польский язык под названием “Dziewięćtrupów i neterw/Девять трупов и нетеру” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 3-16). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
(Странноватый перевод названия. Первое слово в нем – это фамилия главного героя, которого зовут Джесс. Он потомок североамериканских индейцев, поэтому в его фамилии на самом деле ничего странного нет -- вспомним хотя бы бессмертного Монтигомо Ястребиный Коготь. На русском языке она должна звучать как Девять Убийц, на польском – как Dziewięćzabójców. Зачем польский переводчик заменил убийц их продукцией – совершенно непонятно. И таки да – второе значимое слово в названии (нетеру) это общее обозначение древнеегипетских богов.W.)
Рассказ дважды переводился на русский язык. В переводе В. ГРИШЕЧКИНА он вышел в свет под названием «Джесс и Нетеру». В переводе Е. ГОЛУБЕВОЙ рассказ был напечатан как «Найнкиллер и Нетеру». На его карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут
И это уже второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 10/1999).
2. Действие рассказа американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, который называется в оригинале “Mystery Box” (1999, “Isaac Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), разворачивается в той же вселенной, что описана в повести “Grist”, напечатанной в предыдущих двух номерах нашего журнала. Рассказ перевел на польский язык под тем же названием “MYstery Box” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-38). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.
На русский язык рассказ не переводился, на его карточку можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Lifeboat an a Burning Sea” (1995, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1998, ант. “Nebula Avards 32”; 2001, авт. сб. “Lifeboath an a Burning Sea and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Szalupa ratunkowa na płonącym morzu/Спасательная шлюпка в горящем море” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
«Роджерсу удалось объединить проблемы кибернетики и метафизики, технологии и психологии <в одном флаконе> да еще и придать всему этому некий универсальный масштаб» (Мацей Паровский).
Этот рассказ, лауреат премии “Nebula” и номинант премии "SFinks", переводился на немецкий язык, на русский язык его перевел под названием «Спасательная шлюпка в пылающем море» К. СТАШЕВСКИ в 2019 году. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999).
2. Повесть американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, которая называется в оригинале “Grist/Помол” (1998, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 1999, ант. “The Year’s Best SF: Sixteenth Annual Collection”; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), перевел на польский язык под названием “Ziarno/Зерно” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 14-16; 25-33). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.
В номере публикуется окончание повести.
Эту повесть, номинированную на получение премий “Locus” и “Asimov’s Readers”, перевел в 2009 году на русский язык под названием «Грист» М. ПЧЕЛИНЦЕВ. На карточку повести можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале ”General Jaruzelski at the Zoo” (1987, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, Apr.; 2006, авт. сб. “Black Pockets and Other Dark Thoughts”), перевели на польский язык под названием «Generał Jaruzelski w Zoo/Генерал Ярузельский в зоопарке» КАТАЖИНА ЖЕПКА/Katarzyna Rzepka и ЯЦЕК МАТВЕЙЧИК/Jacek Matwiejczyk (стр.3-5). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Зебровски – поляк по происхождению. Родился он в 1945 году в Австрии, но в семье поляков, вывезенных во время оккупации Польши на принудительные работы в Рейх, и получил славное польское имя Jerzy/Ежи. После войны Зебровские осели в Англии, где родился брат Ежи – Збигнев, а в 1951 году вся семья переехала в Нью-Йорк, где Ежи стали звать Джорджем и где он и живет по сей день. Хотя Джордж Зебровски никогда не бывал в Польше (во всяком случае – до 2000 года точно), он в совершенстве знает польский язык и всегда внимательно следит за тем, что происходит на его исторической родине. Понятно, что введение генералом Ярузельским военного положения в стране не могло его не встревожить, а уж когда он прочитал в “The New York Times” о том критическом положении, в котором оказались животные Варшавского зоопарка – их нечем было кормить, доставка соответствующей пищи (а ведь у каждого животного свой особый рацион) прервалась с введением этого самого военного положения -- рассказ о генерале, физически остро чувствующем страдания несчастных животных и пытающемся решить хоть бы эту одну из внезапно возникших перед ним задач, родился у Зебровски в уме как бы сам собой. У поляков сложное отношение к генералу Ярузельскому, но я, пишущий сейчас эти строки (как, впрочем, и многие другие бывшие советские люди), считаю, что ему нужно поставить памятник на родине. Кто знает, на что решились бы наши геронтократы (хорошо помнившие и Венгрию, и Чехословакию), не сделай он тогда того, что сделал…
На русский язык этот рассказ не переводился. На его карточку в базе ФАНТЛАБа можно глянуть здесь (перевод на польский, разумеется, не обозначен -- а стоило бы хотя бы из-за темы). И это четвертая наша встреча с писателем – его написанный в соавторстве рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992, сольные см. “NF” № 4/1993 и 8/1993.
Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.
2. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/ Frederik Pohl , который называется в оригинале «Redemption in the Quantum Realm» (1994, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1996, ант. “Visions of Wonder”), перевела на польский язык под названием «Zbawienie w wymiarze kwantowym/Спасение в квантовом измерении» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 6-13). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
«Пол делает вид, что нашел дорогу напрямик не в завтра или, там, послезавтра, но в саму вечность, однако это, к счастью, не более чем искусная выдумка. Рекомендую читателям журнала этот его провокационный и очень трезвый текст, касающийся той тематики, которую разрабатывает литературное направление, получившее у нас название “klerykal fiction”» (Мацей Паровский). Эта публикация номинировалась на получение польской премии “SFinks” (3-е место).
И это десятое (после долгого, правда, перерыва) появление писателя в нашем журнала (см. ”Fantastyka” №№ 6/1984, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986, 8/1986, 11/1986, 1/1987, 8/1990).
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык не переводился.
Его карточка находится тут (переводы на немецкий и польский не обозначены). А почитать о писателе можно здесь
3. Повесть американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, которая называется в оригинале “Grist/Помол” (1998, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 1999, ант. “The Year’s Best SF: Sixteenth Annual Collection”; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), перевел на польский язык под названием “Ziarno/Зерно” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 14-16; 25-33). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.
В номере публикуется начало повести. И это первое появление писателя в нашем журнале.
Эту повесть, номинированную на получение премий “Locus” и “Asimov’s Readers”, перевел в 2009 году на русский язык под названием «Грист» М. ПЧЕЛИНЦЕВ. На карточку повести можно глянуть здесь (перевод на польский, само собой, не обозначен). А почитать о ее авторе можно тут